从[Google翻译]中的黄飞鸿、寒碜的[百度在线翻译],佩服Google的幽默与谦虚!

在线翻译,我的首选是Google翻译,其次是WindowsLive翻译

前者是喜欢其准确性,后者是贪图其人性化(网页翻译中的分栏方式)。

不过想不到今天给Google囧了一把,在其中翻译“translate once upon a time to chinese ”你会发现,黄飞鸿大侠的出现。

这算是Google式的幽默吗?下图分别为 Google翻译 和 WindowsLive翻译 对比截图:





然后潜意识中的一个“小游戏”(游戏将在最后介绍游戏方法)使我想起了,beta阶段时候曾经被认为会动摇Google翻译的百度在线翻译

有些日子过去了,口气大者寒碜了,但中国式的死要面子传统依旧。寒碜者“正式”了,当今最好用的(呵呵,以个人经验为立场而言)的Google翻译依旧beta



这又让我潜意识了“黄子华- 末世财神(劳力士篇)”这段经典的金句。Google翻译与其有着异曲同工之妙,此乃幽默及讽刺对手之最高境界啊!(不懂粤语者莫怪我,你走宝了,(*^__^*) 嘻嘻……)



早前坊间流传的 百度翻译 VS Google翻译 的小游戏:
  1. 打开Google翻译的文字翻译
  2. 翻译引擎设定为 中文》英文
  3. 输入一句简单的句子,注意词语在英文不要太多歧义的
  4. 例如可以输入: 今天天气很好,我在书店买了一本书。
  5. 你会得到这样一个翻译结果: Good weather today, I am in a bookstore to buy a book.
  6. 然后复制该英文结果,将翻译引擎设定为 英文》中文
  7. 将英文句子翻译成中文
  8. 如此来回转译几次,3~5次为佳。呵呵!变成了一句虽然跟原来句子意思很不同,但是很有意思的句子
然后用百度翻译也进行相同的操作,你会发现,相比Google,百度进行几次转译后,句子已经不成样子了,或者根本就不成一个句子了。

这就是早前,大家用来测试翻译引擎的小游戏。可见,寒碜君,技术不行,连幽默都幽不起来了
寒碜君: 凭什么说我技术不行?
Roysing: 请看下图。。。。。。或直接看这页面 http://site.baidu.com/list/104fy.htm


0 comments:

Post a Comment